Dzięki za odpowiedź. Ale pytanko dlaczego Zakonnic? Bo klasztor czy kościół był blisko? A z innej beczki Stare Koszary? Wojsko tam stacjonowało? Dzięki za odpowiedzi. Zielona jestem w historii naszego miasta.
Wyjaśnienia nazw ulic zawiera książka adresowa z 1934 r. Albert Spätlich - starszy miejski (Stadtältester - honorowy tytuł przyznawany zasłużonym politykom komunalnym) i honorowy obywatel, ur. 27.8.1842 r. Z kolei z książki adresowej z 1879 r. dowiadujemy się, że był mistrzem masarskim i mieszkał przy ul. Małujowickiej (Staromiejskiej) 20, z książki adresowej z 1905 r. że był radcą miejskim (Stadtrat). Odnajdujemy go jeszcze w książce adresowej z 1928 r., już jako starszego miejskiego, przy ul. Oławskiej 49, a także we wspomnianej wyżej, ostatniej przedwojennej, nie licząc suplementu z 1937 r., książce adresowej z 1934 r., przy pl. Bramy Wrocławskiej 5. Adresy podano według przedwojennej numeracji.
Ostatnio zmieniony przez Dziedzic_Pruski 2016-11-24, 18:13, w całości zmieniany 1 raz
Nie Polską, a Opolską. Nazwa ul. Polskiej pozostawała bez zmian, dopiero od XIX w. jej początkowy odcinek między ul. Długą a Opolską (Reja) nosił nazwę ul. Św. Mikołaja.
Ja mam inne pytanie, ktore zawsze mnie nurtowalo. Skad wziela sie nazwa ulicy "Nysanska"? Zawsze myslalem, ze ma to zwiazek z Nysa, ale czy w takim razie nazwa ulicy nie powinna brzmiec "Nyska"?
Ostatnio zmieniony przez kwm 2019-02-14, 12:39, w całości zmieniany 1 raz
"Nyska" to samochód, a "Nysańska" to ewidentny rusycyzm (Какая? Ниссанская). Może być, że wpływ na nazwę miał ktoś nie to, że "zza Buga", ale nawet i "zza Zbrucza".
A warto pamiętać, ze nazwa Nysa to dość późny wynalazek (Dziedzic pewnie wygrzebie, z którego roku). W każdym razie jeszcze zarówno w XIX w., jak i na początku XX, a i w pierwszym okresie po tzw. "wyzwoleniu" miasto nazywało się po polsku Nissa, więc nazwanie ulicy "Nisska", brzmiałoby jak ul. Niska, co całkowicie zmieniałoby sens nazwy.
Osobiscie nie mam nic przeciwko obecnej nazwie. Wyglada na to, ze jest to jedyna ulica Nysanska na swiecie. Po wpisaniu samej jej nazwy w google maps, od razu pokazuje sie Brzeg z zaznaczona ulica
Nie Polską, a Opolską. Nazwa ul. Polskiej pozostawała bez zmian...
Dziękuję za potwierdzenie. Zastanawiałem się, dlaczego taki błąd popełnił skrupulatny skądinąd Władysław Dziewulski, pisząc:
"W mieście lokacyjnym istniała ulica Polska wzmiankowana po raz pierwszy w roku 1361 (dzisiaj ulica Mikołaja Reja)" (zob. idem, Brzeg od lokacji na prawie zachodnim do wygaśnięcia dynastii Piastów (1247-1657). W: Brzeg. Dzieje, gospodarka, kultura, red. W. Dziewulski, Opole 1975, s. 108).
Tak, to prawdziwy fenomen językowy. Przypomnę, że taka nazwa ulicy występuje jeszcze w pobliskim Lewinie Brzeskim. Można powiedzieć, że to powojenny neologizm, który zadomowił się jedynie lokalnie. W innych miastach Śląska występuje nazwa "ulica Nyska". Tak jest np. we Wrocławiu, Prudniku, Korfantowie i w samej Nysie.
Gdyby chodziło o przymiotnik od toponimu 'Nissa' to brzmiałby (i brzmiał) "nissańska" względnie "nisseńska". Po 1945 r. rzeczywiście toczył się spór językoznawców o urzędową nazwę miejscowości między zwolennikami formy 'Nissa' oraz 'Nysa'. Zwyciężyła ta ostatnia, choć problem z przymiotnikiem nie został, jak widać, usunięty. Forma 'Nysa' nie jest bynajmniej wcale świeżej daty, po raz pierwszy występuje w źródłach w 1250 r.
W kalendarium historii Nysy w wikipedii podano następujące informacje:
991 r. : nazwa własna Niża odnosząca się do rzeki lub do osady pojawia się w czeskiej kronice Kosmasa. Zachodniosłowiańskie słowo niża oznaczało niskie położenie strumienia albo rzeki lub po prostu płynącą rzekę. Według późniejszych kronikarzy – Schedela i Długosza, nazwa miasta Nysa pochodzi od nazwy rzeki.
1000 r.: nazwa rzeki Niża (łac. fluminis Niza) umieszczona została w dokumencie Ottona III.
początek XI w.: nazwa prowincja nyska (łac. provinciam Nice) znalazła się w kronice Thietmara.
I dalej:
1945 r.: nazwa miasta zostaje zmieniona z Neisse na Nisa, którą po krótkim czasie zmieniono na Nysa – przyjęto, że w średniowieczu mniej więcej tak wymawiano w języku staropolskim nazwę miasta.
W słowniku języka polskiego Samuela Bogumiła Lindego z 1809 r. występuje nazwa Nissa (Nyssa), podano również czeską nazwę Nysa.
Nazwa Nissa rzeczywiście była krótko używana w 1945 r.
Ulica Nysańska w Lewinie Brzeskim przebiega w pobliżu Nysy Kłodzkiej i być może tu jest pies pochowany: ta nazwa jako przymiotnik bardziej pasuje do rzeki, choć w powszechnym użyciu jest przymiotnik nyski. Z drugiej strony można podać cały szereg określeń na –ański: odrzański, wiślański, bużański, dnieprzański, wołżański ... Problem dla językoznawców.
Ta ulica była już chyba od zawsze. W "Dokumentach historycznych miasta Brzegu" Grünhagena przytoczony jest zapis z księgi miejskiej z dnia św. Walentego (14. lutego) 1369 r. mówiący o tym, że Tilo Lyndenow z Rataj ręczy za wszelkie roszczenia obciążające dworzyszcze nieboszczyka Rotstosera przy ulicy Polskiej, spadek po którym przyjął torunianin wykazawszy najbliższe pokrewieństwo.
Nazwa "ulica Polska" jest całkiem naturalna w mieście, które należało kiedyś do Polski, a później leżało blisko polskiej granicy i zawsze miało jakieś związki z Polską czy z językiem polskim. Być może mieszkało tam dużo ludzi mówiących po polsku, a może nie bez znaczenia był fakt, że ulica prowadziła nad Odrę, której prawy brzeg zwany był "polską stroną".
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum