Forum Brzeg
Forum miasta Brzeg. (ISSN 1869-609X)

Historia - Proszę o pomoc w tłumaczeniu napisu

GNOM - 2015-05-24, 11:59
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu napisu
Między Starymi a Nowymi Siołkowicami znalazłem, w krzakach przy torach kolejowych, chyba zapomniany stary głaz z tablicą pamiątkową.
wyryte są na niej następujące słowa:

Zur Erinnerung der Zivilpersonen
Opfer Der
Roten Armee
Aus Der Gemelnde Alt Schałkowitz
den 26.01.1945
1
2.........
Ohne Schuld

W miejscu cyfr widnieje osiem imion i nazwisk ludzi. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu napisu, mi wychodzi (a niemiecki nie jest moją mocną stroną):

W pamięci cywilów
Ofiary
Armii Czerwonej
Od Starego Gemelnde Schałkowitz
                                                             26.01.1945
1
2 .........
Bez Winy

Czy dobrze to przetłumaczyłem i co w tym zwrocie znaczy Gemelnde? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.

zipi - 2015-05-24, 18:24

GNOM napisał/a:
co w tym zwrocie znaczy Gemelnde?

To może być słowo Gemeinde - gmina , społeczność.
Alt Schalkowitz, polnisch Stare Siołkowice
co razem stanowić może zwrot: społeczność Starych Siołkowic.
Pozdrawiam

yoorek - 2015-05-24, 20:25

Ku pamięci cywili,ofiar Armii Czerwonej,z gminy Stare Siołkowice ,w dniu... nazwiska...w podpisie ,, niewinni"
Gaderep - 2015-05-25, 05:33

Ci "niewinni" z gminy Siołkowice 5-go marca 1933 w zdecydowanej większości głosowali na Narodowo-Socjalistyczną Niemiecką Partię Pracy i jej wodza, wybitnego niemieckiego socjalistę Adolfa Hitlera.
GNOM - 2015-05-25, 07:59

Dziękuję za pomoc.
Dziedzic_Pruski - 2015-05-25, 19:19

Każdy naród wybiera wedle własnego uznania - Polacy wybrali sobie domokrążnego sprzedawcę odkurzaczy.
GNOM - 2015-05-27, 21:25

Zacząłem drążyć temat i znalazłem oryginalną metalową tablicę, na podstawie której wykonano tę granitową. Niestety ktoś przepisał to błędnie. Poniżej zdjęcie oryginalnej tablicy (trochę nieczytelna, ale po powiększeniu robi się do odcyfrowania).
Może teraz tłumaczenie będzie łatwiejsze?

Dziedzic_Pruski - 2015-05-27, 21:41

Tekst został już przecież przetłumaczony.
GNOM - 2015-05-27, 21:49

Tekst na płycie granitowej został nie do końca rzetelnie spisany z tablicy, przestawienie słowa ma w j. niemieckim znaczenie. Dlatego dodałem zdjęcie tej oryginalnej tabliczki i proszę o ponowne tłumaczenie.
Jeśli jednak nie mam racji to przepraszam. Niemiecki nie jest moją mocną stroną.

Dziedzic_Pruski - 2015-05-27, 22:17

Oryginalna tablica jest zupełnie nieczytelna. W tablicy marmurowej można by się przyczepić do 3 rzeczy:

1. niewłaściwy zwrot - powinno być "In Erinnerung an die Zivilpersonen", ten błąd został - sądząc z odstępów na tablicy oryginalnej - przypuszczalnie powtórzony,

2. niekonsekwentna pisownia rodzajników - wszystkie powinny być z małej litery,

3. przyimek "aus" również powinien być z małej litery.

Zwrot końcowy można by przetłumaczyć dosłownie jako "bez winy", ale w sumie to wszystko drobiazgi, które niczego nie zmieniają w treści tablicy.

mulder - 2015-05-28, 07:21

Gnom, przepraszam, że tu, ale nie znalazłem wątku. Co słychać w sprawie pomnika z wojny francusko - pruskiej w Lipkach ?
GNOM - 2015-05-28, 10:22

Dziedzicu dziękuję za wyczerpującą informację

Mulder- odpiszę na priv.

mulder - 2015-05-29, 07:46

W porządku.

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group